1. Ajá
Ça veut tout dire et rien dire à la fois. Oui, non peut-être, je m’en fiche, tu as totalement raison… ou même une explication bien plus complète. Tu peux répondre à toutes les questions grâce à cette simple locution. Démonstration:
- Oye, te había dicho de llegar a las 5:00 PM para la reunión, ya son las 6:00 ! ¿Porqué llegas tan tarde?
- Porque estaba lloviendo y ajá.
Traduction
- Je t’avais dit d’arriver à 17h00 pour la réunion, il est 18h00 ! Pourquoi arrives-tu si tard ?
- Parce que j’ai pris le bus et avec la pluie… tu connais Barranquilla, les rues s’inondent et des arroyos se forment un peu partout, j’étais bloqué dans les bouchons.
2. Nojoda
C’est une façon de s’exclamer et de dire « no molestes » ou « no jodes« . Traduction littérale: « ne soit pas chiant » ou « ne me saoule pas ». C’est plus une exclamation qu’une formule agressive en soi.
3. Eche
On pourrait comparer le « eche » colombien à l’utilisation que certains « franchutes » font des mots « putain » et « bordel », dans un registre bien moins vulgaire cependant. L’idée étant « eche… estás jodido » (put* tu es dans la mouise).
4. Bacano
Si tu veux dire que quelque chose te parait super « cool » n’hésite pas à l’exprimer en t’exclamant bien fort: « ¡Que bacano!« .
Les lieux, les objets, la musique, les gens… tout est « bacanisimo » sur la côte caraïbe de Barranquilla !
« Chévere » est une variante de « bacano », un peu plus répandue sur le territoire colombien.
5. Full
Les « costeños » quand ils ont très faim… il n’ont pas « mucha hambre ». Non Non Non.
Ils ont « full hambre » !!
Tu as compris, c’est un anglicisme… ou plutôt un américanisme, certainement du à la grande proximité de la Floride. Donc si tu veux dire que tu es assoiffé, fatigué, heureux… comment tu dis ?
- ¡Tengo full sed!
- ¡Estoy full cansado!
- ¡Estoy full feliz!
6. Marica
Si tu cherches dans le dico, « marica » est une insulte. C’est l’équivalent de « pd », « tafiole » et bien d’autres mots doux.
Sur la côte caraïbe colombienne tout le monde est « marica » !
Les « costeños » utilisent cette expression de la même façon que les espagnols le font avec le mot « tío » (oncle) quand ils sont entre amis. Pour toi c’est certainement l’équivalent de « mec », « pote » ou même « meuf ».
Bon attention, si quelqu’un te hurle « marica » car tu as grillé un feu rouge… ce n’est certainement pas parce qu’il veut t’inviter à boire une « cerveza » et découvrir ta culture.
7. Ñapa
Celui-ci n’est pas vraiment indispensable mais il est sympa et sonne bien à l’oreille.
Si tu achètes un jus de fruit dans la rue ou toute autre préparation culinaire et que tu vois qu’il en reste un peu dans la « liquadora » n’hésite pas à demander la « ñapa ».
Le vendeur complétera ton verre avec le surplus qui se trouve au fond de la casserole.
Lire aussi : Le costeñol : variante de l’espagnol colombien
Lire aussi : Pourquoi les expatriés perdent leur français
Si tu connais d’autres expressions colombiennes, écris-nous un petit message dans l’espace commentaires.
Voila tous les liens de Colombianito pour que tu ne loupes aucune vidéo et que tu sois le premier à découvrir les nouveaux articles:
Le Facebook: inscris-toi pour savoir un peu plus sur la Colombie « cada día »!
Le Twitter: suis-nous pour avoir des infos sur l’actualité colombienne.
Le Canal Youtube: abonne-toi pour découvrir la Colombie en vidéo !
¡Hasta Pronto!
En Colombie tout te paraitra « espectacular » !
Il manque le grand, l’unique, l’irrévérencieux… PAILA ! Voire même REPAILA, parce que, quand même !
¡Hola Elise!
Merci pour l’ajout.
On parlera du « paila » un peu plus tard.
L’article est plutôt orienté côte caraïbe et costeñol jajaja 😉
¡Hasta Pronto!